19:36 Oct 30, 2007 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Axel Seyler (X) Local time: 03:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | underwriting shareholder |
| ||
3 | Shareholder Agreeing to Buy/Buying Shareholder (see explantion) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Shareholder Agreeing to Buy/Buying Shareholder (see explantion) Explanation: Jim, I suspect that this is simply a defined term, created by the author of the letter of intent as a short-form designation for the shareholder committing to buy the new shares. If I am right, this is NOT a normal legal term with recognized meaning but rather a term spliced together ad hoc by the author solely for purposes of the LoI. My suggested translation is NOT a translation of the awkward source term but the kind of defined term a US attorney may use in this case. You can try to check my theory by closely checking the LoI (particularly at the beginning) for definition language i.e., "ABC (called 'Verpflichtungsaktionär')". If I am right and this is just a defined term, its "translation" should probably not go into our glossary. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
underwriting shareholder Explanation: The shareholder is giving an undertaking to underwrite the share issue. Example sentence(s):
Reference: http://www.takeovers.govt.nz/publications/gn-independent-adv... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.