KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Beschädigungen

English translation: damages

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beschädigungen
English translation:damages
Entered by: uli1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:07 Jan 8, 2008
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Beschädigungen
The following is from a Supplement Agreement:

Abweichungen der tatsächlich erhaltenen Art und Menge der Ersatzteile von den auf dem Lieferschein angegebenen Ersatzteilen, sowie *Beschäftigungen* der Ersatzteile sind unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von vier Tagen, per E-mail an den Auftraggeber zu melden.

What does Beschäftigungen mean in this context?
TIA
Julia Lipeles
Local time: 03:31
TYPO: dammages
Explanation:
I think it is a typo. I tshould read "Beschädigungen" in German. Ohterwise it doen't make any sense!

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2008-01-08 17:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

DAMAGES. Sorry!
Selected response from:

uli1
Local time: 09:31
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5TYPO: dammagesuli1


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Beschäftigungen
TYPO: dammages


Explanation:
I think it is a typo. I tshould read "Beschädigungen" in German. Ohterwise it doen't make any sense!

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2008-01-08 17:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

DAMAGES. Sorry!

uli1
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher
1 min

agree  Tilman Lichter: but with only one *m*
4 mins

agree  Jeannette Gustavus
10 mins

agree  AllegroTrans: typo!!! only one "m"
16 mins

neutral  Ken Cox: 'Beschädigungen' is a logical possiblity, but 'damages' in English is a sum of money paid in compensation for a loss or injury. What you mean is 'damage', which is a mass noun and thus does not have a plural form.
18 mins

neutral  Steffen Walter: Absolutely with Ken - this should read "damage (to spare parts)". "Beschäftigungen" instead of "Beschädigungen" is a typical example of an OCR (scanning) error.
40 mins

neutral  DC Josephs: w/ Ken and Steffen - definitely looks like an OCR error.
51 mins

neutral  Kcda: With K.Cox and S.Walter but, I would suggest, if it is not a spelling mistake: occupation OR occupationS (plural)
1 hr

agree  KARIN ISBELL
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 10, 2008 - Changes made by uli1:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Jan 9, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedBeschäftigungen » Beschädigungen


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search