KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Der Provider Deutschland GmbH, Amtsgericht Frankfurt/M. HRB xxxx Ust-Nr. xxxxx,

English translation: won't fit in this space

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:45 Jan 15, 2008
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Der Provider Deutschland GmbH, Amtsgericht Frankfurt/M. HRB xxxx Ust-Nr. xxxxx,
Kopfzeile von einem Mustervertrag (Leistungsvertrag Deutschland). Gibt es dafür eine fixe Vorgabe bei englischsprachigen Verträgen?

Der Provider Deutschland GmbH, Amtsgericht Frankfurt/M. HRB xxxx Ust-Nr. xxxxx, Homepage:http://www. Der Provider.de Geschäftsführer xxxxxx, Sitz der Gesellschaft Frankfurt/M. Bank of xxxxx., Niederlassung Frankfurt, BLZ xxxxxx, Konto xxxxxx, Swift Code: xxxxxx
Eszter Bokor
Austria
Local time: 22:23
English translation:won't fit in this space
Explanation:
There isn't any fixed formula. There is a requirement to identify the parties sufficiently that they aren't confused with anyone else. For translating this, I'd go pretty literal.

A sample American contract might start

Agreement between XXX, a Kentucky corporation with headquarters at [wherever it is], represented by [whoever], hereinafter referred to as XXX
and
John Q. Public, resident at [wherever]
Selected response from:

Paul Merriam
Local time: 16:23
Grading comment
Thanks

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3won't fit in this spacePaul Merriam


Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
won't fit in this space


Explanation:
There isn't any fixed formula. There is a requirement to identify the parties sufficiently that they aren't confused with anyone else. For translating this, I'd go pretty literal.

A sample American contract might start

Agreement between XXX, a Kentucky corporation with headquarters at [wherever it is], represented by [whoever], hereinafter referred to as XXX
and
John Q. Public, resident at [wherever]

Paul Merriam
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: this was too long for a single Kudoz question. and it's at the very beginning of virtually every single contract/agreement I thought.
3 hrs
  -> It is. There are differences between the way Germans start contracts and the way Americans do and Americans differ from one place to another. Your note is a good one.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search