Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s)
|German term or phrase: Der Provider Deutschland GmbH, Amtsgericht Frankfurt/M. HRB xxxx Ust-Nr. xxxxx, |
|Kopfzeile von einem Mustervertrag (Leistungsvertrag Deutschland). Gibt es dafür eine fixe Vorgabe bei englischsprachigen Verträgen?|
Der Provider Deutschland GmbH, Amtsgericht Frankfurt/M. HRB xxxx Ust-Nr. xxxxx, Homepage:http://www. Der Provider.de Geschäftsführer xxxxxx, Sitz der Gesellschaft Frankfurt/M. Bank of xxxxx., Niederlassung Frankfurt, BLZ xxxxxx, Konto xxxxxx, Swift Code: xxxxxx
|English translation:won't fit in this space|
There isn't any fixed formula. There is a requirement to identify the parties sufficiently that they aren't confused with anyone else. For translating this, I'd go pretty literal.
A sample American contract might start
Agreement between XXX, a Kentucky corporation with headquarters at [wherever it is], represented by [whoever], hereinafter referred to as XXX
John Q. Public, resident at [wherever]
Selected response from:
Local time: 16:23
4 KudoZ points were awarded for this answer
40 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations