KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Schlussbrief

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:10 Jan 15, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Schlussbrief
Liebe KollegInnen,

ich habe den bestehenden Eintrag (http://www.proz.com/kudoz/1380487) gesehen, allerdings scheint es mir hier andersrum zu sein: Es ist ein Dokument, das der Verkäufer an den Käufer schickt.

Als Überschrift steht *Schlussbrief*, danach der Satz: "Wir verkaufen Ihnen zu den umseitigen allgemeinen Geschäftsbedingungen:". Danach Angaben über bestellte Artikel und Menge, dann die Schiedsgerichtklausel und auf der Seite 2 die AGBs.

Vielen Dank für eure Unterstützung!
LG
Dagmar
Dagmar Jenner
Local time: 05:20
Advertisement


Summary of answers provided
4Final/Closing Letter
Vinicio Rivadeneira


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Final/Closing Letter


Explanation:
Regards, Vinicio

Vinicio Rivadeneira
Ecuador
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search