Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase:Offene Gesellschaft
Vor mir, [Name], oeffentlicher Notar, mit dem Amtssitz in [Addresse], sind heute erschienen in den Kanleiraeumlichkeiten der Offenen Gesellschaft [Firmenname], wohin ich mich ueber ausdrueckliches Ersuchen begeben habe, ............
However, German legal texts often use the name of the legal form when they are actually referring to the company (listed in the preliminaries).
I constantly come across "die GmbH" or "die AG", when in fact they mean the company listed as "XYZ GmbH" or "ABC AG". Just quoting the legal form of the company means nothing to an English reader. To be clear, you will need to refer to the company by name (perhaps including the abbreviation for its legal form, but do not miss out the actual name). Look at the preliminaries in the contract to find out which company it is.
Victor Dewsbery Germany Local time: 09:21 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 187