KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Ersatzteileabonnement

English translation: contract for supply of spare/replacement parts

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ersatzteileabonnement
English translation:contract for supply of spare/replacement parts
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:58 Apr 30, 2008
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Ersatzteileabonnement
Ich habe einen Korrekturlesenauftrag hins. eines Vertrages erhalten, der die Überschrift "Ersatzteileabonnement" hat.

Der Übersetzer hat diesen Begriff mit "Replacement Parts Subscription" übersetzt. Ich habe da aber so meine Zweifel, vor allem deshalb, weil Google keinen einzigen Eintrag zu dieser Übersetzung enthält.

Meine Überlegungen gehen eher in Richtung "Contract for the (regular) supply of replacement parts" o.ä.

Was meint ihr dazu?

Danke!
Michael Kucharski
Local time: 18:24
Contract for Replacement Parts Supply
Explanation:
I'd say you have the right idea; I've certainly never, ever, heard of a "replacement parts subscription" - that just sound silly to me...
Selected response from:

David Moore
Local time: 18:24
Grading comment
Thank you very much David!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Contract for Replacement Parts SupplyDavid Moore


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Contract for Replacement Parts Supply


Explanation:
I'd say you have the right idea; I've certainly never, ever, heard of a "replacement parts subscription" - that just sound silly to me...

David Moore
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 370
Grading comment
Thank you very much David!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Isn't "spare parts" more commonly used?
20 mins
  -> I guess you're right - I think I was just following Michael's wording as closely as possible.

agree  AllegroTrans: contract for supply of spare parts
2 hrs

agree  Julia Lipeles
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): AllegroTrans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/90408">Michael Kucharski's</a> old entry - "Ersatzteileabonnement" » "Contract for Replacement Parts Supply"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search