ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

gegen

English translation: for the benefit and binding upon


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mit Wirkung für und gegen
English translation: for the benefit and binding upon
Entered by: Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 Jul 31, 2008
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: gegen
Does it mean "against" here? Does that make sense, closing contracts "for" and "against" the other party?

Beide Parteien sind jeweils alleine berechtigt, mit Wirkung für und *gegen* die andere Partei Verträge mit Kunden über die in Punkt 1 beschriebenen Arten von Arbeiten (Kundenverträge) unter Einbeziehung einheitlicher und zwischen den Parteien noch abzustimmender "Allgemeiner Geschäftsbedingungen" abzuschließen.

Both parties shall in each case be solely entitled, to conclude agreements with customers for and against the other party regarding the types of works (customer agreements) described in Paragraph 1 incorporating standardised and as yet to be agreed "General Terms and Conditions of Business" between the parties.
davidgreen
for the benefit and binding upon
Explanation:
google "mit Wirkung für und gegen" = das ist ein durchaus üblicher Terminus, in etwa zu übersetzen mit
"for the benefit and binding upon"
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 23:12
Grading comment
I guess this is ok, usually safe to trust Johanna anyway. Just worries me a bit that they didn't use "bindend" rather than "gegen". thanks all for the help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1in competition with
Jon Fedler
3 +1against the interests of
Robin Salmon
3for the benefit and binding upon
Johanna Timm, PhD


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in competition with


Explanation:
IMO

Jon Fedler
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
against the interests of


Explanation:
Maybe "in the interests of and against the interests of".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-31 15:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think it is pushing logic a bit. The only thing stopping it from looking pretty improbable is the mention of the AGB which are "still to be agreed". I presume they are intended to preempt possible damage of one party's interests by the other.

Robin Salmon
Australia
Local time: 17:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: what I find strange though is that this is an agreement between the two parties, why would one be doing anything "against" the interests of the other (I mean this isn't a clause talking about contractual penalties or non-compete stuff), if you know what I mean.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silviya stoimenova
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit Wirkung für und gegen
for the benefit and binding upon


Explanation:
google "mit Wirkung für und gegen" = das ist ein durchaus üblicher Terminus, in etwa zu übersetzen mit
"for the benefit and binding upon"

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 249
Grading comment
I guess this is ok, usually safe to trust Johanna anyway. Just worries me a bit that they didn't use "bindend" rather than "gegen". thanks all for the help!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 2, 2008 - Changes made by Johanna Timm, PhD:
Edited KOG entrydavidgreen's old entry - "gegen" => " for the benefit and binding upon"
Jul 31, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Business/Commerce (general) => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: