Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | German term or phrase: gegen | Does it mean "against" here? Does that make sense, closing contracts "for" and "against" the other party?
Beide Parteien sind jeweils alleine berechtigt, mit Wirkung für und *gegen* die andere Partei Verträge mit Kunden über die in Punkt 1 beschriebenen Arten von Arbeiten (Kundenverträge) unter Einbeziehung einheitlicher und zwischen den Parteien noch abzustimmender "Allgemeiner Geschäftsbedingungen" abzuschließen.
Both parties shall in each case be solely entitled, to conclude agreements with customers for and against the other party regarding the types of works (customer agreements) described in Paragraph 1 incorporating standardised and as yet to be agreed "General Terms and Conditions of Business" between the parties. |
| davidgreenKudoZ activityQuestions: 629 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 240
| |
| | for the benefit and binding upon | Explanation: google "mit Wirkung für und gegen" = das ist ein durchaus üblicher Terminus, in etwa zu übersetzen mit
"for the benefit and binding upon" |
| Selected response from:
 Johanna Timm, PhD Canada Local time: 23:12
| Grading comment I guess this is ok, usually safe to trust Johanna anyway. Just worries me a bit that they didn't use "bindend" rather than "gegen". thanks all for the help! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
14 hrs confidence:   | mit Wirkung für und gegen for the benefit and binding upon
Explanation: google "mit Wirkung für und gegen" = das ist ein durchaus üblicher Terminus, in etwa zu übersetzen mit
"for the benefit and binding upon"
| | | Grading comment | I guess this is ok, usually safe to trust Johanna anyway. Just worries me a bit that they didn't use "bindend" rather than "gegen". thanks all for the help! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 2, 2008 - Changes made by Johanna Timm, PhD: | | Edited KOG entry | davidgreen's old entry - "gegen" => " for the benefit and binding upon" | | Jul 31, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | Business/Commerce (general) => Law: Contract(s) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |