Obliegen und Obsiegen

English translation: in proportion to their failing/prevailing

13:31 Sep 3, 2008
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Obliegen und Obsiegen
Die Bezahlung erfolgt aufgrund der von der Käuferin nachprüfbar ermittelten Stückzahlen, Maße, Gewichte und dergleichen. Bei Uneinigkeit ist ein von der IHK bestellter unabhängiger Sachverständiger heranzuziehen, dessen Vorschlag verbindlich ist. Die Kosten für den Gutachter tragen die Parteien entsprechend **Obliegen und Obsiegen**.
Tanja Spath-Nagazi
Germany
Local time: 06:13
English translation:in proportion to their failing/prevailing
Explanation:
or winning/losing

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-09-03 14:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

I was thinking in terms of acquirring an obligation by one's failure to suceed in proceedings

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-09-03 14:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

or in proportion to the rights and obligations as decided

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-04 13:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

It must be some kind of apportioning of costs as the verb"die Parteien tragen" is plural not that one party bears all the costs
Selected response from:

Penny Hewson (X)
United Kingdom
Local time: 05:13
Grading comment
Dank Steffens Hinweis habe ich nun doch noch eine adäquate Übersetzung gefunden. Vielen Dank!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1in proportion to their failing/prevailing
Penny Hewson (X)
Summary of reference entries provided
Ken Cox
Steffen Walter

Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
in proportion to their failing/prevailing


Explanation:
or winning/losing

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-09-03 14:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

I was thinking in terms of acquirring an obligation by one's failure to suceed in proceedings

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-09-03 14:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

or in proportion to the rights and obligations as decided

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-04 13:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

It must be some kind of apportioning of costs as the verb"die Parteien tragen" is plural not that one party bears all the costs

Penny Hewson (X)
United Kingdom
Local time: 05:13
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 37
Grading comment
Dank Steffens Hinweis habe ich nun doch noch eine adäquate Übersetzung gefunden. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kim Metzger: Where did you find "failing" for "Obliegen"?
17 mins

disagree  Cetacea: In this context, "obliegen" and "obsiegen" mean the same thing, i.e. prevail. See: http://drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw/ Moreover, in this case, "entsprechend" means "according to".
30 mins

neutral  Dorothea Rose: an Cetacea: In meinen Augen ist es eindeutig kein "apportioning of costs", sondern entweder der eine oder der andere (einem obliegt es, der andere "siegt")
9 hrs
  -> That would seem to fit in with my last suggestion as the costs for the expert opinion wouls be apportioned presumably as decided by him/her
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
see http://www.rzuser.uni-hd.de/~cd2/drw/e/ob/lieg/obliegen.htm

(nice site if your taste runs to legal terminology)

Ken Cox
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Hast Du im Glossar nach "Obsiegen" gesucht? Dann wären die beiden u. a. KudoZ-Treffer eingeblendet worden. Die korrekte deutsche Wendung ist "UNTERliegen und Obsiegen" bzw. umgekehrt.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/221291
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/1185353
Steffen Walter
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 678

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Wolfgang HULLMANN: Das war auch mein Reflex. Etw. obliegt j-m = er hat die genannte Verpflichtung; ergibt hier wenig Sinn. Das Ggt. von obsiegen ist nat. 'unterliegen'. Insg. geht's um ein Urteil? Es wird zu häufig mit Kontext gegeizt, der doch nix extra kostet.
2 days 1 hr
  -> Ja, ich stimme insbesondere Deinem letzten Satz voll zu :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search