KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

integrierender Bestandteil

English translation: integral part

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:integrierender Bestandteil
English translation:integral part
Entered by: Martin Wenzel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 Feb 17, 2009
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: integrierender Bestandteil
I personally think this should be "integrierten" Bestandteil, but that's just by the way...

Die konkreten Entgelte für die vom gegenständlichen Vertrag umfassten Lieferungen und Leistungen ist der Anlage 2 zu entnehmen, die einen integrierenden Bestandteil dieses Vertrages bildet.


...enclosure 2, which is appurtenant to this contract....forming an integral part of this contract...Another one for you, Derek...
Martin Wenzel
Germany
Local time: 13:36
integral part
Explanation:
I think your own translation is fine. Let's see what the others have to say about it too.
=)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-17 14:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I agree with you and also think the author meant "wesentlich" (it seems to me that the author was probably already kind of thinking in English when this was drafted); "[to] form an integrating part of a contract" makes absolutely no sense to me in this context.
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 13:36
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +9integral part
Derek Gill Franßen


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
integral part


Explanation:
I think your own translation is fine. Let's see what the others have to say about it too.
=)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-17 14:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I agree with you and also think the author meant "wesentlich" (it seems to me that the author was probably already kind of thinking in English when this was drafted); "[to] form an integrating part of a contract" makes absolutely no sense to me in this context.

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 615
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: so habe ich das schon oft gelesen
4 mins
  -> Thanks, Andrea. :)

agree  AdamsTransSC
5 mins
  -> Thank you, Zoe. :)

agree  Kent Hyde: Agree. "Integral component" is also frequently used.
7 mins
  -> =)

agree  Jutta Amri
8 mins
  -> Thanks, Jutta. :)

agree  casper
20 mins
  -> Thank you, Casper. :)

agree  Steffen Walter
34 mins
  -> Danke, Steffen. :)

agree  Julia Lipeles
1 hr
  -> Thanks, Julia. :)

agree  Sangeeta Joshi
2 hrs
  -> Thank you, Sangeeta. :)

agree  SelecTra
3 hrs
  -> Thanks, SelecTra. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): writeaway


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search