Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Feb 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase:zur Vorschreibung gelangende Gebühren
Allenfalls zur Vorschreibung gelangende Gebühren, Verkehrsteuern und sonstige Abgaben tragen die Vertragspartner je zur Hälfte.
This is Austrian legalese, I am not sure what this means...
Both contracting parties shall bear half of the costs in terms of fees, transfer tax and other expenses incurred in the process.
Explanation: Preferring Austrian-based translators' and interpreters' feedback, I don't think the pre-existing ProZ entry of payable in advance is right. Vorschreibung in AT is just another word for a bill and has nowt to do with 'in Vorkasse treten'.