KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

zur Vorschreibung gelangende Gebühren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Feb 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: zur Vorschreibung gelangende Gebühren
Allenfalls zur Vorschreibung gelangende Gebühren, Verkehrsteuern und sonstige Abgaben tragen die Vertragspartner je zur Hälfte.

This is Austrian legalese, I am not sure what this means...

Both contracting parties shall bear half of the costs in terms of fees, transfer tax and other expenses incurred in the process.
Martin Wenzel
Germany
Local time: 02:14
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1billable fees; fees coming to be chargedxxxAdrian MM.
3o.k.SelecTra


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
o.k.


Explanation:
your translation seems perfectly okay to me - but then I'm not familiar with Austrian legalese ...

SelecTra
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
billable fees; fees coming to be charged


Explanation:
Preferring Austrian-based translators' and interpreters' feedback, I don't think the pre-existing ProZ entry of payable in advance is right. Vorschreibung in AT is just another word for a bill and has nowt to do with 'in Vorkasse treten'.





    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/finance_general/...
xxxAdrian MM.
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 572

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: Hi Tom Thumb, if you disagree with a glossary entry, feel free to "amend" it by clicking the button "Contribute to this entry" and include supporting references. Thanks!
1 hr
  -> Thanks, Johanna, but I - as intimated - will first wait for further comments from Austrian sources. The advance aspect may be a spin that has escaped my attention.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search