GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:11 Apr 26, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: berelin Local time: 11:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | partnership |
| ||
na | civil law partnership/ partnership under the German civil code |
|
partnership Explanation: Gesellschaft des bürgerlichen Rechts: partnership Romain (ibid.) See above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
civil law partnership/ partnership under the German civil code Explanation: Salient features of a GbR (also referred to as BGB Gesellschaft): - formed under the German civil code, not the commercial code - partnership, but does not need express agreement, can be imputed - usual form of organisation for e.g. doctors, lawyers etc. - must not ‘trade’ - liability used to be unlimited but it is now possible to have limited liab. GbR’s Trans: I prefer a trans. which emphases that í) it is governed by BGB ii) it is not a stock company so I usually gloss. it as a ‘civil law partnership’, as per: The law firm is organized in the form of a civil law partnership (Gesellschaft bürgerlichen Rechts). http://www.herfurth.de/en/Firm/ Gesellschaft bürgerlichen Rechts (Partnership under the Civil Code) www.euro-ombudsman.eu.int/decision/en/990239.htm I wouldn’t use the other common translations which incorporate the word company. URLs as above |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.