ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

VP, AN

English translation: weglassen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:51 Dec 2, 2011
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Master Service Agreement
German term or phrase: VP, AN
Ich weiss, dass Auftragnehmer und Auftraggeber hier schon mehrmals erörtert wurden und zwar immer mit der Schlussfolgerung, dass im Englischen nicht abgekürzt werden soll. In diesem Vertrag steht aber:

Vertragspartner (nachfolgend VP)
Auftragnehmer (nachfolgend AN)

Also, wie löse ich das? Contracting party (hereinafter "Contracting party") macht doch irgendwie gar keinen Sinn, oder? Und es mit "CP" abkzukürzen wäre glaube ich auch falsch. Also, hat irgendwer schon das AN/AG/VP Problem erfolgreich gelöst? Ich bin für alle Vorschläge dankbar. ich muss mich natürlich jetzt festlegen, das die Begriffe im Vertrag je "zig" mal vorkommen.

Danke schon mal im Voraus!
Elizabeth Kelly
Ireland
Local time: 09:43
English translation:weglassen
Explanation:
Warum nicht die Abkürzungen im Englischen weglassen? Der Informationsgehalt der Übersetzung würde dadurch nicht beeinträchtigt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-02 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

"hereinafter" weglassen und Bezeichnung in Klammern: contracting party ("Contracting Party"), contractor ("Contractor").
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:43
Grading comment
Vielen Dank Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3weglassen
Steffen Walter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
weglassen


Explanation:
Warum nicht die Abkürzungen im Englischen weglassen? Der Informationsgehalt der Übersetzung würde dadurch nicht beeinträchtigt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-02 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

"hereinafter" weglassen und Bezeichnung in Klammern: contracting party ("Contracting Party"), contractor ("Contractor").

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 574
Grading comment
Vielen Dank Steffen!
Notes to answerer
Asker: Aber was mache ich dann mit "hereinafter"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Sehe ich auch so.
17 mins

agree  Henry S: Dito!
1 hr

agree  Ioana Claudia Popa, DMD, PhD
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: