ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Schadensersatzleistungen in Höhe von (Satzproblem)

English translation: compensation (see below)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 Dec 2, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Schadensersatzleistungen in Höhe von (Satzproblem)
Bei Auftragsstornierung bis 14 Tage vor Aufbaubeginn werden Schadensersatzleistungen in Höhe von 25 % des Auftragswertes, bei Absage 7 Tage vor Aufbaubeginn 50 % und unter 7 Tagen 100 % des Auftragswertes berechnet.

Compensation payment equivalent to 25% of the order value in the case of a cancellation of the order within 14 days before the start of setup, equivalent to 50% in the case of a cancellation within 7 days before the start of setup and equivalent to 100% in the case of a cancellation under 7 days will be charged??

Ich habe große Probleme mit diesem Satz, der m.e. im deutschen etw. unglücklich formuliert ist und wäre sehr dankbar für eure Rückmeldung, ob man das halbwegs so formulieren kann.

Vielen Dank!
martina1974
Austria
Local time: 10:43
English translation:compensation (see below)
Explanation:
25% of the order value shall be payable as compensation in case of cancellation of the order up to14 days before the scheduled setup; 50% in case of cancellation up to 7 days before the scheduled setup and 100% in case of cancellation under 7 days
Selected response from:

phoeberuth
Local time: 10:43
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4compensation (see below)
phoeberuth
4 +1compensation shall be charged at an amount of
David Wright


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
compensation (see below)


Explanation:
25% of the order value shall be payable as compensation in case of cancellation of the order up to14 days before the scheduled setup; 50% in case of cancellation up to 7 days before the scheduled setup and 100% in case of cancellation under 7 days

phoeberuth
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Wright: simultaneous and very similar solutions!
1 min

agree  Wendy Streitparth: Yep!
1 hr

agree  Birgit Gläser: concise & elegant
2 hrs

agree  Ioana Claudia Popa, DMD, PhD
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
compensation shall be charged at an amount of


Explanation:
I've had this often (does that make it right, though?) (and see the discussion contribution by phoeberuth on the bis element - I'd use if the order is cancelled by the 14th day before ... at the latest - and would generally avoid the overuse of noun phrases and replace them with verbs

David Wright
Austria
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  phoeberuth: Indeed - always best to replace overuse of nouns with verbs!! :-)
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: