ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Feststellung der Bilanz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:16 Dec 10, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / balance sheet
German term or phrase: Feststellung der Bilanz
When searching the net, I always stumble upon approval or adoption of the balance sheet which would be Genehmigung.
Not being an expert, is Feststellung der Bilanz and Genehmigung der Bilanz the same thing?
If not, how would you translate it.

Context: der auf die Gesellschafterin entfallende Jahresgewinn ist xxx Monate nach Feststellung der Bilanz fällig.

TIA
EdithK
Local time: 10:43


Summary of answers provided
4Adoption
David Wright


  

Answers


2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Adoption


Explanation:
The term I always use, but Approval would also be OK, For details of the German:
http://boerse.ard.de/content.jsp?key=dokument_408824
inter multos?/multa?/multiple? alia
(just enter festsstellung der Bilanz in Google

It does indeed seems as if it ought to be genehmigung, but it apparently isn't

David Wright
Austria
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: