ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

den Kreditbetrag endfällig bis zum Ende der Laufzeit zur Verfügung stellen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:48 Dec 27, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / loan agreement
German term or phrase: den Kreditbetrag endfällig bis zum Ende der Laufzeit zur Verfügung stellen
Der Kreditbetrag wird dem Kreditnehmer ***endfällig bis zum Ende der Laufzeit*** zur Verfügung gestellt.

Vorläufig steht bei mir: "The Loan Amount shall be made available to the Borrower with final maturity". Es geht mir vor allem um den Teil in ***
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 10:43


Summary of answers provided
4 +2The borrower shall repay the loan by the end of the termphilgoddard
3The whole credit must be paid as a lump sum payment at maturity.one only


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The borrower shall repay the loan by the end of the term


Explanation:
This is effectively saying the same thing twice. Endfällig means "payable at term", and so does "bis zum Ende der Laufzeit".


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law%3A_contracts...
philgoddard
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 118
Notes to answerer
Asker: Ich meine, dass man hier auch den Teil "zur Verfügung gestellt" übersetzen sollte. Ich habe zuerst auch an eine Lösung wie die deine gedacht, aber ich sehe nicht, wie man diesen Teil darin einbauen kann. In jedem Kreditvertrag sollte explizit erwähnt sein, dass der Kredit auch ausgereicht wird, so wie zum Beispiel in einem Schenkungsvertrag "Der Schenkungsgeber schenkt und übergibt und Schenkungsnehmer nimmt Schenkung an und übernimmt...". Außerdem wäre in deinem Vorschlag "by" durch "at" zu ersetzen, da es sich um einen endfälligen Kredit handelt - oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
27 mins

agree  Carola BAYLE
1 hr

neutral  Michael Sieger: Und die Rueckuebersetyung waere dann "Der Kreditnehmer zahlt am Ende der Laufzeit..." - Nicht sehr viel Aehnlichkeit mit dem ST
19 hrs
  -> Why would you want to translate it back into German?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The whole credit must be paid as a lump sum payment at maturity.


Explanation:
The question in English shall sound, "The whole credit should be paid as a lump sum payment at maturity," that is called bullet repayment.

1. A way to structure the repayment of a loan in which the borrower does not pay the principal over the life of the loan, but rather makes a lump sum payment at maturity. This is relatively common in mortgage loans; the borrower pays the interest each month and refinances the house in order to make the bullet repayment at the end of the mortgage term.

2. The lump sum payment in a bullet repayment structure.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-01-03 05:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Bei endfällig bleibt die Gesamtschuld bis zur Fälligkeit bestehen. Du zahlst nur Zinsen (geeignet für vermietete Immobilien wegen der Steuer).

http://www.wer-weiss-was.de/theme65/article2101718.html



--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-01-03 05:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wer-weiss-was.de/theme65/article2101718.html

Bei endfällig bleibt die Gesamtschuld bis zur Fälligkeit bestehen. Du zahlst nur Zinsen (geeignet für vermietete Immobilien wegen der Steuer

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-01-03 05:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my note did not post initially, I reposted; now the note shows twice.

one only
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you. Please note that, being a legal and finance specialist, I did not ask for an explanation of the context. I just needed a translation of the sentence and I further outlined the problem in my note to philgoddard which apparently escaped your attention. The question was asked on 27 December and I delivered my translation on 28 December. There was no translator who understood the question AND provided a correct rendering of the sentence and I found a solution myself.

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): AllegroTrans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 27, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial
Field (specific)Finance (general) => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: