ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

werkvertragliche Leistungen vs dienstvertragliche Leistungen

English translation: services according to a work contract vs. services according to a service contract


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:werkvertragliche Leistungen vs dienstvertragliche Leistungen
English translation:services according to a work contract vs. services according to a service contract
Entered by: Gert Sass (M.A.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Jan 18, 2012
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: werkvertragliche Leistungen vs dienstvertragliche Leistungen
If "Werkvertrag" is a work contract and "Dienstvertrag" is a service contract, then how would you translate the above?
Mariana Rohlig Sa
Portugal
Local time: 09:43
services according to a work contract vs. services according to a service contract
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-01-18 23:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

This distinction (quite similar to product vs. service specs) appears rather frequently in contractual documents I am constantly dealing with. Unfortunately you haven't provided any sample sentence; hence my modest CL.
Selected response from:

Gert Sass (M.A.)
Local time: 10:43
Grading comment
Thanks for your help Gert and confirming my final choice: performances under a contract for work and services and performances under a contract for services
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1services under a contract for work and services/services under an employment contract
Bettina Rittsteuer
2agency in terms of work vs. service contractgangels
2 -1services according to a work contract vs. services according to a service contract
Gert Sass (M.A.)


Discussion entries: 18





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
services under a contract for work and services/services under an employment contract


Explanation:
Werkvertrag = contract for work and services
Dienstvertrag = employment contract


    Reference: http://wien.arbeiterkammer.at/bilder/d87/ArbeitsvertragEngli...
    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Bettina Rittsteuer
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: So würde ich das auch interpretieren (Kontext gibt es ja keinen).
20 mins

disagree  Werner Hehn: The German translation of "employment contract" is "Anstellungsvertrag" or also "Einstellungsvertrag" - definitely NOT "Dienstvertrag" in MODERN GERMAN usage!
46 mins

agree  David Wright: Dienstvertrag is at least Austrian for contract of employment.
48 mins

neutral  Gert Sass (M.A.): W.s Einwand scheint mir durchaus berechtigt. Angesichts des spärlichen Kontexts kann ich verstehen, dass jemand hier an einen Unterschied wie zw. Festanstellung und freier Mitarbeit denkt, tippe aber, dass das hier nicht gemeint ist. (Kann mich irren.)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
services according to a work contract vs. services according to a service contract


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-01-18 23:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

This distinction (quite similar to product vs. service specs) appears rather frequently in contractual documents I am constantly dealing with. Unfortunately you haven't provided any sample sentence; hence my modest CL.

Gert Sass (M.A.)
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for your help Gert and confirming my final choice: performances under a contract for work and services and performances under a contract for services

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Wright: that's not what werkvertrag and dienstvertrag are. Reply: I know exactly what the difference is, it is precisely what Bettina says. I would also prefer a less aggressive tone in these discussions!
3 hrs
  -> No hard feelings ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
agency in terms of work vs. service contract


Explanation:
agency is a kind of Leistung

gangels
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 279
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23 - Changes made by Gert Sass (M.A.):
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: