Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | German term or phrase: Übernahme der Leistungen in die Gewahrsame des Kunden | c) Bei Ausübung des Rücktrittsrechts gemäß Punkt 6. Abs. a hat Zug um Zug XY die vom Kunden geleisteten Zahlungen zu erstatten und den vom Kunden auf die Sache gemachten notwendigen und nützlichen Aufwand zu ersetzen sowie der Kunde die empfangenen Leistungen zurückzustellen (wobei die unmittelbaren Kosten der Rücksendung vereinbarungsgemäß vom Kunden zu tragen sind) und XY ein angemessenes Entgelt für die Benützung, einschließlich einer Entschädigung für eine damit verbundene Minderung des gemeinen Werts der Leistung, zu zahlen, wenn der Kunde die Ware auf eine den Grundsätzen von Treu und Glauben oder der ungerechtfertigten Bereicherung unvereinbare Art und Weise benutzt bzw. verbraucht hat; die Übernahme der Leistungen in die Gewahrsame des Kunden ist für sich allein nicht als Wertminderung anzusehen.
the takeover of the services alone into the care of the customer are not to be seen as reduction in value. ??
Vielen Dank! |
| martina1974KudoZ activityQuestions: 3540 ( 18 open) ( 25 without valid answers) ( 20 closed without grading) Answers: 11 Austria
| Local time: 10:44
|
| | the customer has taken possession of the goods | Explanation: the fact that the customer has taken possession of the goods shall not be regarded in itself as reducing their value/ the value thereof.
In general, here, I think "leistungen" will have to be translated as goods. Services cannot exactly be returned by post. |
| Selected response from:
Paul Skidmore Germany Local time: 10:44
| Grading comment vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:  peer agreement (net): +3 the customer has taken possession of the goods
Explanation: the fact that the customer has taken possession of the goods shall not be regarded in itself as reducing their value/ the value thereof.
In general, here, I think "leistungen" will have to be translated as goods. Services cannot exactly be returned by post.
| Paul Skidmore Germany Local time: 10:44 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 124
|
| | |
|
| |