KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Geschäftsbesorgungsauftrag

English translation: agency agreement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geschäftsbesorgungsauftrag
English translation:agency agreement
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Jan 14, 2004
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Geschäftsbesorgungsauftrag
Besorgung einer Kapitalbeschaffung
Fred Morlet
Local time: 01:38
order to effect a transaction
Explanation:
Look at the link below, I'm not very sure though.

Good luck
Selected response from:

Radu Stefan
Local time: 02:38
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1agency agreement // business management agreement
Steffen Walter
3order to effect a transactionRadu Stefan


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
order to effect a transaction


Explanation:
Look at the link below, I'm not very sure though.

Good luck


    Reference: http://www.dict.cc/blaettern/260.php
Radu Stefan
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
agency agreement // business management agreement


Explanation:
These are the terms given by Dietl/Lorenz (German-English legal dico) for "Geschäftsbesorgungs*ver*trag". It goes on to say that a G. is a "contract for services by which one party undertakes (for a consideration) to look after the interests of the other (e.g. lawyer, estate manager, administrator of property)".

I'd go for the first option in your case. You may also use a structure such as "Party A was commissioned to act as an agent on behalf of Party B" if a full sentence is what you're looking for (possibly elsewhere in the text). More precisely, the party was commissioned with the procurement of capital (o. fund raising, depending on context).

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-01-14 10:52:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Post-grading: I don\'t think a single transaction is meant here, as suggested by \"raducu\".

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 625

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: Steffen, you're absolutely right of course, which is another good reason to wait a while before grading. The dict.cc entry is simply wrong.
3 hrs
  -> I'm going to change the entry.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked » Geschäftsbesorgungsauftrag
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search