Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s)
|German term or phrase: Dienstwagenüberlassungsvertrag|
|I have a little trouble with the "Überlassung" part. Would that be best translated with "permission to use' or "right to use" or what? Any ideas are much appreciated.|
|company car agreement|
From looking at the article mentioned above, I think it's simply this. Don't think "Ueberlassung" needs specifically to be translated. In the UK (where company vehicles are more common than in N America), I can well imagine the document simply being called "company car agreement" or poss "company vehicle agreement".
Selected response from:
Dr Andrew Read
Local time: 16:57
|Thanks, Andrew, and all who tried. Sometimes I can't see the forest for the trees.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
21 mins confidence: