15:19 Jul 24, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kim Metzger Mexico Local time: 20:26 | ||||
Grading comment
|
No such declaration of information is to be treated as a guarantee Explanation: Or you may also say : None of the information herein is to be treated as a guarantee unless otherwise stipulated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
No statement ... Explanation: No statement contained in the information shall be considered to constitute a guarantee as such Marcus, I'm not entirely sure if this solves your problem. I'm not sure I understand exactly what you need help with. Bi-lingual background |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
No information in this website or accompanying pages... Explanation: No information on this website or accompanying pages shall be understood as a guarantee, unless otherwise agreed upon. I hope this helps. -Jason |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no statement contained in the information shall be considered to constitute such a guarantee Explanation: I agree with the first portion of Kim's suggestion. The German portion "... als solche Garantie...", however, would translate into: "such a guarantee" (the German translation of "a guarantee as such" would be "eine Garantie als solche"). I suggest to translate: "... sofern nicht ausdruecklich etwas anderes bestimmt ist" as "unless expressly provided otherwise." This is standard legal language. professional experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.