https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law%3A-contracts/69604-keine-aussage-in-den-informationen-darf-als-solche-garantie-verstanded-werden.html?

Keine Aussage in den Informationen darf als solche Garantie verstanded werden

English translation: No statement ...

15:19 Jul 24, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Keine Aussage in den Informationen darf als solche Garantie verstanded werden
Keine Aussage in den auf den Websites enthaltenen oder in oben genannter Weise zugänglich gemachten Informationen darf als solche Garantie verstanden werden, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist.

Unless otherwise stipulated...?

The previous sentences are: Data, studies, commentaries, valuations, opinions and other information contained in the Web sites or are available or made accessible through such sites - even through hypertext or other links to third-party Internet areas or Web sites - do not constitute investment advise. They are there solely to assist the user to make independent investment decisions. XXX shall not guarantee the correctness or completeness of such information and data.
Marcus Malabad
Canada
English translation:No statement ...
Explanation:
No statement contained in the information shall be considered to constitute a guarantee as such

Marcus, I'm not entirely sure if this solves your problem. I'm not sure I understand exactly what you need help with.
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 20:26
Grading comment
I went for:

Unless otherwise stipulated, no statement contained in the information included in the Web sites or made accessible in the above-mentioned manner shall be considered to constitute such a guarantee.

Thanks for helping me out!

2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1No such declaration of information is to be treated as a guarantee
Melanie Sellers
na +1No information in this website or accompanying pages...
enphiniti
naNo statement ...
Kim Metzger
nano statement contained in the information shall be considered to constitute such a guarantee
Beate Boudro (X)


  

Answers


19 mins peer agreement (net): +1
No such declaration of information is to be treated as a guarantee


Explanation:
Or you may also say :
None of the information herein is to be treated as a guarantee unless otherwise stipulated.

Melanie Sellers
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
No statement ...


Explanation:
No statement contained in the information shall be considered to constitute a guarantee as such

Marcus, I'm not entirely sure if this solves your problem. I'm not sure I understand exactly what you need help with.


    Bi-lingual background
Kim Metzger
Mexico
Local time: 20:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1256
Grading comment
I went for:

Unless otherwise stipulated, no statement contained in the information included in the Web sites or made accessible in the above-mentioned manner shall be considered to constitute such a guarantee.

Thanks for helping me out!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
No information in this website or accompanying pages...


Explanation:
No information on this website or accompanying pages shall be understood as a guarantee, unless otherwise agreed upon.


I hope this helps.

-Jason

enphiniti
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
no statement contained in the information shall be considered to constitute such a guarantee


Explanation:
I agree with the first portion of Kim's suggestion. The German portion "... als solche Garantie...", however, would translate into: "such a guarantee" (the German translation of "a guarantee as such" would be "eine Garantie als solche").

I suggest to translate:
"... sofern nicht ausdruecklich etwas anderes bestimmt ist" as "unless expressly provided otherwise." This is standard legal language.


    professional experience
Beate Boudro (X)
United States
Local time: 20:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: