Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Non-Disclosure Agreement
|German term or phrase: Ausschluss von Lizenzrechten (URGENT!)|
|"Ausschluss von Lizenzrechten|
"Lizenzen oder sonstige Rechte, gleich welcher Art, insbesondere an gewerblichen Schutzrechten, wie Patenten, Gebrauchsmustern oder Marken, werden durch diese Vereinbarung weder eingeräumt, noch ergibt sich hieraus eine entsprechende Pflicht, derartige Rechte einzuräumen."
Another clause in this nondisclosure agreement. What exactly does "Ausschluss von Lizenzrechten" mean? Exclusion of licensing rights? No Google hits for that. Exclusion of licensing laws? Or does Ausschlußmean something else?
Need an answer ASAP, please. I also desperately need some help with this question - http://www.proz.com/kudoz/752935. TIA for your quick responses.
|English translation:exclusion of rights is ok|
Contracting out of the legislation / compromise agreements
... A written agreement not to renew or extend a fixed term contract (see FIXED TERM
CONTRACTS/rights on expiry of/exclusion of rights (ERA 1996 s.203(2)(d)). ...
www.emplaw.co.uk/free/4frame/data/021009. htm?PageTitle=Compromise%20agreements%20%2F%20general%20position - 10k - Cached - Similar pages
Ausschluss means exclusion here. Since I am not very familiar with legal texts, I can't tell you for sure if it's the proper term, but this is what it means and they use it in the link above (which I think can unfortunately only be accessed with a password
Note added at 20 mins (2004-07-02 06:56:30 GMT)
Selected response from:
Local time: 06:41
|Despite the paucity of Google hits, I think I will go with "exclusion of licensing rights" after all. It has a nice ring to it, and works well as a header. Whether it's a recognised legal term or not, I suppose it's clear enough. I just wondered if there was something officially recognised for this type of context. Thanks to everyone who helped out.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence:
I like it as a heading. "Exclusion" is the word that I use; sometimes I use "waiver" if it is the liability that's being excluded.
|Derek Gill Franßen|
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 615
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations