| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | namentlich betrieben | | English translation: | has been named under a writ of account, is in bankruptcy, or | | Entered by: |  Dr. Fred Thomson |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | German term or phrase: namentlich betrieben | Der Vertrag kann mit sofortiger Wirkung gekündigt werden, wenn die andere
Partei zahlungsunfähig wird, namentlich betrieben wird, in Konkurs gerät
oder um eine gerichtliche oder außergerichtliche Nachlassstundung nachsucht.
Wer kann mir bei der Übersetzung der Begriffe "namentlich betrieben" und
"Nachlassstundung" helfen?
Es handelt sich übrigens um einen Vertrag aus der SChweizer Sprache |
| | | has been named under a writ of account, is in bankruptcy, or | Explanation: has requested a stay of bankruptcy proceeedings.
The stay of bankruptcy proceedings is your Nachlasstundung.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 46 mins (2004-10-27 20:48:16 GMT) --------------------------------------------------
Or: has been named in a suit demanding payment of a debt, is in bankruptcy, or has petitioned for a tay of bankruptcy proceedings. |
| Selected response from:
 Dr. Fred Thomson United States Local time: 00:23
| Grading comment Vielen Dank für die gute Lösung.
Ina 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |