English translation: should this become necessary for business reasons
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / lease agreement
German term or phrase:im Falle der betrieblichen Notwendigkeit
This is from a lease agreement for commercial property. The sentence reads:
"Generell besteht die Möglichkeit, die Mieträume - im Falle der betrieblichen Notwendigkeit - an einen Untermieter weiterzuvermieten."
I was going to translate this as "should it become necessary", but is it more specific than that?
Explanation: Using "should it become necessary" would not be wrong. The only thing you are not addressing with that translation is "betrieblich".
You can say:
Generally, in case it is necessary for the company there is a possibility to sublet.
Alma Piric United States Local time: 12:03 Native speaker of: Bosnian