GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:55 Oct 20, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kim Metzger Mexico Local time: 04:58 | ||||||
Grading comment
|
Notwithstanding the assertion of Explanation: claims for damages Hamblock/Wessels - Gro�w�rterbuch Wirtschafts Englisch |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
without prejudice to any assertion of claims for damages Explanation: Instead of the assertion I would write an assertion or any assertion. In German the definite article is used but the intent is indefinite Hamblock/Wessels - Gro�w�rterbuch Wirtschafts Englisch |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
any assertion of claims for damages notwithstanding Explanation: I agree with Mr. Metger that the German definite article should be translated here as "any." The"notwithstanding" can be placed at the beginning or the end. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.