KudoZ home » German to English » Law: Patents, Trademarks, Copyright

räumlich, zeitlich, inhaltlich unbeschränkte und ausschließliche Rechte

English translation: exclusive rights without any restriction of territory, time or content

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:räumlich, zeitlich, inhaltlich unbeschränkte und ausschließliche Rechte
English translation:exclusive rights without any restriction of territory, time or content
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Jul 18, 2005
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: räumlich, zeitlich, inhaltlich unbeschränkte und ausschließliche Rechte
die räumlich, zeitlich, inhaltlich unbeschränkten und ausschließlichen Rechte

-->The Proprietor hereby grants and assigns to the Publisher the perpetual, worlwide, exclusive and unrestricted right to exploit the text of his Work

Ist das so juristisch richtig übersetzt?

Hier der deutsche Kontext:

Der Verfasser räumt dem Verlag an seinem Werk, dem Text zu dem Werk

mit dem Arbeitstitel „[...]“
(nachstehend „Werk“ genannt)

aus der Serie/Reihe [...]
(nachstehend „Serie/Reihe“ genannt)

für alle bekannten Nutzungsarten die räumlich, zeitlich, inhaltlich unbeschränkten und ausschließlichen Rechte zur Verwertung des Werkes ein.
ninarrow1
Germany
Local time: 14:32
for exclusive rights without any restriction of territory, time or content
Explanation:
You have to juggle the word order a bit to get a decent flow of the text, but it's all in there.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-07-18 10:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Just noticed: the first word (for) shouldn\'t be there.

The word order problem results from the fact that German can turn nouns into adjectives more readily than English. You might get away with territorial (or at a push even spatial) and temporal, but \"content-related\" comes across rather cumbersome.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-07-18 10:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Looking at your first draft, I have no problem with \"perpetual\" and \"worldwide\", but \"inhaltlich\" may mean more than just the text, especially if there is a chance that the publisher may use your translation as a model for contracts with other authors.
Selected response from:

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 14:32
Grading comment
This is what I did: The Proprietor hereby grants and assigns to the Publisher the exclusive rights to exploit the text of his Work

tentatively titled „[………………]“
(hereinafter „Work“)

from the series „[………………]“
(hereinafter „Series“)

without restriction of territory, time or content in all known forms of exploitation.
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2for exclusive rights without any restriction of territory, time or content
Victor Dewsbery


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
räumlich, zeitlich, inhaltlich unbeschränkten und ausschließlichen Rechte
for exclusive rights without any restriction of territory, time or content


Explanation:
You have to juggle the word order a bit to get a decent flow of the text, but it's all in there.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-07-18 10:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Just noticed: the first word (for) shouldn\'t be there.

The word order problem results from the fact that German can turn nouns into adjectives more readily than English. You might get away with territorial (or at a push even spatial) and temporal, but \"content-related\" comes across rather cumbersome.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-07-18 10:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Looking at your first draft, I have no problem with \"perpetual\" and \"worldwide\", but \"inhaltlich\" may mean more than just the text, especially if there is a chance that the publisher may use your translation as a model for contracts with other authors.

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 14:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
This is what I did: The Proprietor hereby grants and assigns to the Publisher the exclusive rights to exploit the text of his Work

tentatively titled „[………………]“
(hereinafter „Work“)

from the series „[………………]“
(hereinafter „Series“)

without restriction of territory, time or content in all known forms of exploitation.
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frosty
25 mins

agree  Raghunathan: for exclusive and unrestricted rights of......
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 29, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked »
Field (specific)Law: Contract(s) » Law: Patents, Trademarks, Copyright


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search