Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: (Ausricht)kraftschwelle

English translation: (alignment) force threshold







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:(Ausricht)kraftschwelle
English translation:(alignment) force threshold
Entered by:Ken Cox
Options:
- Contribute to this entry

5:16pm Feb 19, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: (Ausricht)kraftschwelle
This is from a patent for a figure in a football (soccer) game, describing how the Schussbein is activated: the "Glieder des Schussbeins" are the upper thigh, lower leg and foot sections:

"...Die bewegbare Verbindung der Glieder des Schussbeines ist derart ausgebildet, dass die Ausrichtung der Glieder zueinander und gegenüber der Figur durch eine Kraft einstellbar ist, die über einer bestimmten Ausrichtkraftschwelle liegt"

I've assumed "Ausrichtung" is "alignment", but I can't quite visualise what an "alignment force threshold" might be!
TIA!
John Bowden
United Kingdom
(alignment) force threshold
Explanation:
I'm not sure about 'alighment' in here (it sounds more like orientation in this context), but maybe this is simply describing a property instead of an intentional feature - namely that the force has to exceed a certain threshold to be effective (such as the force necessary to overcome static friction).
Selected response from:

Ken Cox
Netherlands
Note from asker to answerer
Thanks Kenneth - I think you're right about "orientation", that's the term I used earlier in the patent for "Ausrichtung". I used "force threshold" in the end.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(alignment) force thresholdKen Cox


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(alignment) force threshold

Explanation:
I'm not sure about 'alighment' in here (it sounds more like orientation in this context), but maybe this is simply describing a property instead of an intentional feature - namely that the force has to exceed a certain threshold to be effective (such as the force necessary to overcome static friction).

Ken Cox
Netherlands
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Note from asker to answerer
Thanks Kenneth - I think you're right about "orientation", that's the term I used earlier in the patent for "Ausrichtung". I used "force threshold" in the end.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list