Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Ansatz

English translation: setting the licence fee at...



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ansatz
English translation:setting the licence fee at...
Entered by:Kathryn McFarland
Options:
- Contribute to this entry

10:31pm May 24, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: Ansatz
Der Wert ergibt sich nicht zuletzt auch aus einer Durchschnittsbetrachtung der Ausbringungsmengen vergangener Jahre und des Planjahres 2006. Die voraussichtlich positive Entwicklung der Ausbringungsmengen in Verbindung mit der Tatsache, dass die xx ihrerseits fixe Lizenzgebühren an die jeweiligen Hauptlizenznehmer entrichtet, spricht deshalb tendenziell für einen niedrigeren Wert. Im Sinne einer vorsichtigen Bewertung empfehlen wir deshalb den *Ansatz* der Lizenzgebühr in einer Größenordnung von 0,30 EUR pro Quadratmeter.
Kathryn McFarland
New Zealand
setting the licence fee at...
Explanation:
Selected response from:

Andrew Swift
United Kingdom
Note from asker to answerer
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5setting the licence fee at...
Andrew Swift


  


Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
den Ansatz der Lizenzgebühr in einer Größenordnung von... setting the licence fee at...

Explanation:


Andrew Swift
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Brie Vernier: or licenSe fee for AE // Ahhh, I'm sure they find that extremely humORous indeed ... : )
2 mins
  -> Hi Brie! Funny you should mention that. I have recently been doing some work for a client who prefers AE (weird!) so when this word crops up I always humo(u)r them by ignoring the difference between the noun and verb form.

agree Teresa Reinhardt: tsk, tsk!
54 mins

agree Armorel Young
8 hrs

agree LittleBalu
9 hrs

agree Julia Lipeles
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list