ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Klägerin

English translation: plaintiff


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Klägerin
English translation:plaintiff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:45 Jul 30, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-04 20:32:33 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Klageerwiderung
German term or phrase: Klägerin
"Die Klägerin macht nicht geltend, selbst Erfinderin zu sein, sondern sie leitet ihre Rechte ab. Meine Frage bezieht sich auf das Personalpronomen. Klägerin ist ein Firma, wie ist "sie" zu übersetzen: the plaintiff / she / it / they?
patrans
Local time: 12:32
plaintiff
Explanation:
How I would translate it. A company is most likely a "corporate person"

I would probably use "the plaintiff" instead of he/she/it throughout.
Selected response from:

jccantrell
Local time: 03:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9plaintiff
jccantrell
4 +6it
LegalTrans D


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
plaintiff


Explanation:
How I would translate it. A company is most likely a "corporate person"

I would probably use "the plaintiff" instead of he/she/it throughout.

jccantrell
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Venkatesh Sundaram
1 min

agree  Penny Hewson: In that sentence you could avoid the problem by just saying "but" and then the verb
7 mins

neutral  philgoddard: This is not really a vocabulary question, as the asker already knows the translation of Klägerin. I think the answer to their question is "it" - you can't go on constantly repeating "the plaintiff".
8 mins

agree  Rosa Paredes: Bestimmt! @philgoddard, In English, repetitions are not only allowed, but common usage in this type of text.
1 hr

agree  chamberi86: You can use "the Plaintiff" repeatedly as is often done in American legal documents. Ex. ABC Corporation ("Plaintiff") - Plaintiff would be used to refer to ABC Corp. for remainder of document
6 hrs

agree  milinad
16 hrs

agree  EdithK
20 hrs

agree  Andrew Morgan
1 day2 hrs

agree  Alexander Weichelt
1 day2 hrs

agree  Mustafa Er (BSc MA): -
2 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
it


Explanation:
In englischsprachigen Texten sind klagende juristische Personen fast immer "it" (mir ist keine Ausnahme bekannt). Nur wenn es sich ausdrücklich um natürliche Personen handelt, kommen die Personalpronomina "he" oder "she" zur Anwendung.

LegalTrans D
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sibsab
2 mins
  -> Danke, sibsab

agree  Trudy Peters
41 mins
  -> Danke, Trudy

agree  Alison MacG: Yes, given that the plaintiff is a company.
46 mins
  -> Thank you, Alison. As I said, "juristische Personen"

agree  Nils Andersson: Except, especially if the target text is British English, a "legal person" such as a corporation can be referred to as "they". Br: ICL are working on... Am:IBM is working on... And, no a legal person is NEVER a "he" or "she".
1 hr
  -> Thank you, Nils.

disagree  jccantrell: Here is an example where 'plaintiff' is used several times: http://www.verdictreporter.com/pdf/03_01_24_contract.pdf It is time to update your 'Ausnahme' file. --XX-- 'sie' to 'it' does not make good English. Verdict NEVER used 'it' here.
2 hrs
  -> I'm afraid I don't get what you are driving at, jccantrell. Klägerin is of course plaintiff but the question was how to translate "sie"--that could be either "it" or "plaintiff"

agree  Birgit Gläser: @jcc: I rather see your example as proof for "it". The verdict is a lot of he said/she said, so plaintiff/defendant is used abundantly, but when the same party is mentioned twice in one sentence, they use "it", although in here in relation to defendant
5 hrs
  -> Danke, Birgit

agree  Astrid Elke Johnson: Ganz genau.
13 hrs
  -> Danke, Astrid

agree  Steffen Walter
16 hrs

neutral  EdithK: with jccantrell
20 hrs

neutral  Spud Murphy: If the plaintiff is seen as a company and one does not wish to repeat the same word all the time then one would use "they" for "sie", it would refer to an object, not to a body incorporating people, members etc. Can a company sue someone ? or people?
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: