05:44 May 3, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Brigitte Gendebien Belgium Local time: 03:48 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | public recognition |
| ||
na | secondary meaning |
|
public recognition Explanation: Verkehrsgeltung FR = marque nominale constituant une dénomination nécessaire et vulgaire (d'un produit) Source: Doucet/Fleck, Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache In the German literature, the view prevails that domain names may obtain protection as „commercial designations" (Geschäftsabzeichen) pursuant to § 5 (2) 2nd. sentence MarkenG, i.e. not by mere use, but by acquiring a certain degree of public recognition (Verkehrsgeltung). (http://www.intellecprop.mpg.de/Online-Publikationen/Kur-Doma... HTH |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
8 days
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |