German: AnmeldemarkeEnglish translation: trademark application / applied for KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Anmeldemarke | | English translation: | trademark application / applied for | | Entered by: | Howard Corlett |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Patents | | German term or phrase: Anmeldemarke | This appears in the heading of a letter regarding a patent and is followed by a number. There is no further context.
Is this "registered patent" or "patent applied for" or something else? |
| | Clarification request(s) and responseHoward Corlett (asker): 2:33pm Mar 19, 2004: Correction - Edith is correct, of course. In my haste, I got my words mixed up!
|
|
| | trademark application / applied for | Explanation: It's not the patent, it relates to a trademark in relation to a patent. It could even be a servicemark. And it's also not yet registered.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2004-03-19 14:39:37 GMT) --------------------------------------------------
Thanks that you agree with me:
It could also be
*trademark as filed* |
| Selected response from:
EdithK Germany
| Note from asker to answererMany thanks, Edith. I think this is the appropriate translation. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| trademark application / applied for
Explanation: It's not the patent, it relates to a trademark in relation to a patent. It could even be a servicemark. And it's also not yet registered.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2004-03-19 14:39:37 GMT) --------------------------------------------------
Thanks that you agree with me:
It could also be
*trademark as filed*
| EdithK Germany Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 140
|
| Note from asker to answerer| Many thanks, Edith. I think this is the appropriate translation. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 mins confidence:   |
Return to KudoZ list
| |