Ersatzleistung

English translation: substitute performance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ersatzleistung
English translation:substitute performance
Entered by: Mechthild Roeling

18:39 Dec 7, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Versicherungsverträge
German term or phrase: Ersatzleistung
Kontext:
"Die Erfüllung von Verträgen, die an die Stelle der Erfüllungsleistung tretende *Ersatzleistung* sowie Gewährleistungsansprüche sind nicht versichert."

Ich verstehe die "Erfüllungsleistung" als die Leistung des Vertragsgegenstandes (subject matter of contract) und die Ersatzleistung eben als Ersatz für diese vertraglich festgelegte Leistung.

Aber wie kann ich das übersetzen ?

Vielen Dank für jede Hilfe.

TIA
Mechthild
Mechthild Roeling
Local time: 07:25
substitute performance
Explanation:
Ersatzvornahme
http://www.proz.com/kudoz/958005
http://www.proz.com/kudoz/217127
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 23:25
Grading comment
Thank you all. I'd choose "performance" (see my comments to Kcda) and hope that I'm right.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1substitute performance
Kim Metzger
4substitute performance/substitute obligation
KARIN ISBELL
3substitute service
Kcda


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ersatzleistung
substitute performance


Explanation:
Ersatzvornahme
http://www.proz.com/kudoz/958005
http://www.proz.com/kudoz/217127


Kim Metzger
Mexico
Local time: 23:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1256
Grading comment
Thank you all. I'd choose "performance" (see my comments to Kcda) and hope that I'm right.
Notes to answerer
Asker: Thanks for you help and for indicating the links in Proz (sorry I did not look up under "Ersatzvornahme". What would you suggest for *Leistungserfüllung" then (s. my second question in this context).?

Asker: I'd propose "contractual performance"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Lipeles
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ersatzleistung
substitute performance/substitute obligation


Explanation:
Dietl/Lorenz . Romain (so ganz wohl ist mir dabei zwar nicht -- finde jedoch nichts besseres)

KARIN ISBELL
United States
Local time: 22:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
substitute service


Explanation:
I prefer using the term service/s for Leistung/en. Yes one can say performing services but substitute performance IMO would be harder to use. A substitute service is an ersatzleistung not a supplemental or complimentary. Insurance companies provide services, like we say financial service/s. The idea of performing/ance is rather tied to how well they do in providing these or if generally saying company ABC performs services listed... etc. Also the term performance as in the firms own financial standing. I agree the word performance is relevant in an around the subject but find the word services very appropriate to use. It is 100% to the point especially with "dienstleistungen".

Es geht meistens um Dienstleistungen beim Versicherungs Firmen also nehme ich an die Ersatzleistung die vollbracht werden muss ist so eine art.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 20:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

A loose way of interpreting it could be "replacement for the service rendered" Just to brainstorm on the term.

Kcda
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you Kcda for your help and explanations. I think your right about your interpretation of "services" and "performance". However, I think in my context "performance" fits better as it's more general and like a generic term, because the insurance company is here talking about the performance of its insurance holders.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search