Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / AGBs | | German term or phrase: Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit | This is a common phrase in AGB's - although it's hit me for the first time today. Somehow "Injury to life and limb" doesn't really carry much conviction, although I suppose I could be persuaded.
The whole sentence is an injury liability escape clause (aren't they all...), and the crucial part is:
"Der AG und seine Mitarbeiter haften, gleich aus welchem Rechtsgrund, nur für grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz, bei ***Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit*** auch für einfache Fahrlässigkeit." |
| David MooreKudoZ activityQuestions: 35 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 8452
| Local time: 19:55
|
| | Selected response from: ntext United States Local time: 12:55
| Grading comment Thanks, Norbert; I'm convinced... 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  
31 mins confidence:  peer agreement (net): +9 | |