ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law: Contract(s)

Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit

English translation: injury to life, limb or health


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:31 Nov 9, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / AGBs
German term or phrase: Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit
This is a common phrase in AGB's - although it's hit me for the first time today. Somehow "Injury to life and limb" doesn't really carry much conviction, although I suppose I could be persuaded.
The whole sentence is an injury liability escape clause (aren't they all...), and the crucial part is:
"Der AG und seine Mitarbeiter haften, gleich aus welchem Rechtsgrund, nur für grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz, bei ***Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit*** auch für einfache Fahrlässigkeit."
David Moore
Local time: 19:55
English translation:injury to life, limb or health
Explanation:
http://www.google.de/search?hl=de&q=injury "life limb or hea...
Selected response from:

ntext
United States
Local time: 12:55
Grading comment
Thanks, Norbert; I'm convinced...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9injury to life, limb or health
ntext
2life-threatening, bodily or health damage
Jonathan MacKerron


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit
life-threatening, bodily or health damage


Explanation:
might fit

Jonathan MacKerron
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit
injury to life, limb or health


Explanation:
http://www.google.de/search?hl=de&q=injury "life limb or hea...

ntext
United States
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
Thanks, Norbert; I'm convinced...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Fred Thomson
8 mins

agree  Erik Macki: Absolutely.
58 mins

agree  Shane London: Sounds right to me
1 hr

agree  Laszlo Szabo: It's nice that the first hit is from proz.com
1 hr

agree  Olaf Reibedanz
1 hr

agree  Sabine Griebler
2 hrs

agree  Friderike Butler: remember correct comma setting though - answer is missing comma after limb (at least according to American grammar rules)
4 hrs

agree  roneill: Perfect! No punctuation problems.
8 hrs

agree  Cilian O'Tuama: prefer body to limb though
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: