English translation: reorganisation of (the) (property) portfolio/holdings/assets
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:05 Jul 16, 2005
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general)
German term or phrase:Substanzumschichtung
--Vom Vorliegen eines gewerblichen Grundstückshandels wird immer dann ausgegangen, wenn bei einer Immobilie nicht mehr ihre längerfristige Nutzung durch Fruchtziehung in Form von Vermietung oder Verpachtung, sondern die Veräußerungsabsicht, also die Substanzumschichtung, im Vordergrund steht.--
somehow I find it very difficult to imagine anything to do with "Capital shifting" or "substance regrouping" -
However, Fruchtziehung is no problem..
Explanation: An increase in the value of a capital asset (investment or real estate) that gives it a higher worth than the purchase price. The gain is not realized until the asset is sold. A capital gain may be short-term (one year or less) or long-term (more than one year), and must be claimed on income taxes. http://www.investopedia.com/terms/c/capitalgain.asp
Lancashireman United Kingdom Local time: 04:05 Native speaker of: English PRO pts in category: 288