German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Excerpt from an "ABGB" for an Austrian ad agency, designated here as "XXYY"
German term or phrase:aus dem Titel des Verzuges
Context:
"8. TERMINE XXYY bemüht sich, vereinbarte Termine pünktlich einzuhalten. Die Rechtsfolgen aus Nichteinhaltung von Terminen treten über Veranlassung des Kunden frühestens dann ein, wenn dieser eine mindestens 14-tägige Nachfrist gewährt hat. Diese Nachfrist beginnt mit dem Zugang eines Mahnschreibens an XXYY. Eine Verpflichtung zur Leistung von Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges besteht nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens XXYY. Unabwendbare oder unvorhersehbare Ereignisse, so insbesondere Lieferverzug bei Auftragnehmern von XXYY, entbinden XXYY jedenfalls von der Einhaltung vereinbarter Liefertermine."
My (still very rough! Sorry!) first draft:
8. DEADLINES XXYY strives to meet every agreed upon / designated deadline. The legal consequences of failing to meet deadlines occur // come to pass // begin // are initiated // come into being at the instigation of the client at the earliest when the client has granted at least 14 days of grace. This grace period begins upon the receipt of a reminder to // at {the offices of} XXYY. An obligation to pay compensation // damages according to // derived from the section regarding default// delay exists only in the event of intent or gross negligence on the part of XXYY. (...)"
Two legal definitions of "Titel" that Leo offers is "section" or "subsection" -- so I've taken a shot in that direction with the text translation.
But is that what the text "aus dem Titel des Verzuges" is really getting at? Or does it refer to the literal/legal definition of default? I'm just not sure.
Thanks as always for any tips and advice!
Beth
Explanation: Ich sehe es als "Rechtstitel", d.h. Anspruch. Vielleicht könnte man auch "title" nehmen.
siehe Muret-Sanders and explanation in Oxford Dictionary of Current English under "title"
Thank you all for your insights! I think in the context of this document/paragraph, "legal claim" works best.
Thanks again for parsing it for me!
BJ 4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
Explanation: Ich sehe es als "Rechtstitel", d.h. Anspruch. Vielleicht könnte man auch "title" nehmen.
siehe Muret-Sanders and explanation in Oxford Dictionary of Current English under "title"
seehand Germany Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Thank you all for your insights! I think in the context of this document/paragraph, "legal claim" works best.
Thanks again for parsing it for me!
BJ
Explanation: Is it possible that "aus dem Titel" here is just a fancy way of saying "wegen"? And so "Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges" reduces to simply "delay damages."
David Stephenson United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 3