Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Rechtsraum

English translation: (were subject to their own)legal interpretation/leg. domain; (covered under a separate) field of legisl'n/set of leg. provisions







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:(Gärten beanspruchten einen eigenen) Rechtsraum
English translation:(were subject to their own)legal interpretation/leg. domain; (covered under a separate) field of legisl'n/set of leg. provisions
Entered by:Stephen Reader
Options:
- Contribute to this entry

12:32am Jun 3, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Law (general) / early medieval European law
German term or phrase: Rechtsraum
Is this a syn. for legal status (Rechtl. Stellung)? '...given their own place in law'? Here's the context -
Um Früchte und Haustiere zu schützen, waren die Gärten des frühen Mittelalters eingehegt (Hortus conclusus), sie beanspruchten einen eigenen Rechtsraum.
(an odd omission in L'scheidt)
Thanks in advance..
Stephen Reader
Germany
Clarification request(s) and response
Erik Macki: 1:19am Jun 3, 2006: My initial take was that Rechtsraum refers to the physical area in the yard/inside the hedge, a "legal space/area" or "space/area defined by law." Ingeborg is probably right, but I thought I'd throw this idea out there. -
Stephen Reader (asker): 4:47pm Jun 3, 2006: legal domains... - Thank you very much for the useful fuel, everyone. While I'm awaiting the recommended 24 hrs, the matter will brew! The overall context is a book on the development of the European (designed) garden as an art form, Classical Antiquity to the present. "Gartenkunst", the pundits are saying, is The Up-and-Coming Thing (forgive pun). /S.
Stephen Reader (asker): 1:45am Jun 4, 2006: Thanks again. - Barring horrified responses from you, Ingeborg, Erik, R.R. (since even my reading of your suggestions must be legally 'uninformed'), I'll probably go for '... were subject to a domain of their own in law'. I'm drawn to 'domain' because of the 'territory'/'land' echoes even though it refers to the law as a domain. 'Law' to close the sentence, from a stylistic angle.

there were subject to their own legal interpretation (legal domain
Explanation:
not sure whether this fits into a medieval legal system; but it seems that they were legally separate from other claims... hope this helps
Selected response from:

Ingeborg Gowans
Canada
Note from asker to answerer
Thanks yet again - as I still hadn't got a grasp of the points-awarding mechanism when I added my note under "notes from asker" a moment ago. Which please see. Regards / S.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1there were subject to their own legal interpretation (legal domain
Ingeborg Gowans


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
there were subject to their own legal interpretation (legal domain

Explanation:
not sure whether this fits into a medieval legal system; but it seems that they were legally separate from other claims... hope this helps

Ingeborg Gowans
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Note from asker to answerer
Thanks yet again - as I still hadn't got a grasp of the points-awarding mechanism when I added my note under "notes from asker" a moment ago. Which please see. Regards / S.
Notes to answerer
Asker: Certainly looks helpful (and so fast - thank you!) - 'represented a legal domain of their own', then?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree R.Raghunathan: or covered under a separate field of legislation, or set of legal provisions
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list