KudoZ home » German to English » Law (general)

Eintragungsschein

English translation: [de]registration certificate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eintragungsschein
English translation:[de]registration certificate
Entered by: Wenjer Leuschel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:06 Aug 1, 2006
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / bill of sale
German term or phrase: Eintragungsschein
Context is a bill of sale for a small aircraft that client has purchased. "Der **Eintragungsschein** sowie das Lufttüchtigkeitszeugnis werden mit übergeben."
Rather than "registration certificate," client suggests "certificate of deregistration" because in reality that's what it is, the original certificate now showing that registration in seller's name has been terminated. I am inclined to go along with what the client wants, since the true meaning is understood either way. But what is this document actually called in the US? And how excruciatingly correct must a certified translation be?
Ann C Sherwin
Local time: 17:38
Registration Form
Explanation:
Isn't it registration form?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-08-01 18:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I guess, it is more appriate to name it "registration certificate" in your case.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-08-01 18:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

If it should be "deregistration certificate," I guess a "Abmeldungsschein" would be proper in German. However, I am not a native speaker and I cannot be sure.
Selected response from:

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 05:38
Grading comment
Thank you. You were the only responder. I finally went with "[de]registration certificate" to satisfy the client.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Registration FormWenjer Leuschel


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Registration Form


Explanation:
Isn't it registration form?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-08-01 18:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I guess, it is more appriate to name it "registration certificate" in your case.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-08-01 18:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

If it should be "deregistration certificate," I guess a "Abmeldungsschein" would be proper in German. However, I am not a native speaker and I cannot be sure.

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 05:38
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 33
Grading comment
Thank you. You were the only responder. I finally went with "[de]registration certificate" to satisfy the client.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search