KudoZ home » German to English » Law (general)

Parteibehauptung

English translation: assertion/claim by one of the parties

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Parteibehauptung
English translation:assertion/claim by one of the parties
Entered by: xxxRapidrain
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Sep 6, 2006
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Parteibehauptung
"es ist night vertretbar ..... ohne [X, Y, Z] auf eine bestrittene Parteibehauptung abzustellen"

It is not fair ... without [X, Y, Z] to judge in favour of the claims of one side. ?
xxxRapidrain
Local time: 09:38
assertion/claim by one of the parties
Explanation:
It is not reasonable .... to base any conclusions on a disputed assertion by one of the parties.

"abstellen" here could be translated as rely on, base conclusions on, follow, believe or similar.
The word "judge" could be used in a general language sense of forming an opinion, but this is a court context, and so the word "judge" should be reserved for the official ruling of the court, and this does not appear to be meant. (Perhaps if you put away your scissors and give us some context, this would give me cause to revise this judgement, ahem, sorry, opinion).
Selected response from:

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 09:38
Grading comment
next time I get a document like this I'll swallow my scissors
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4assertion/claim by one of the parties
Victor Dewsbery


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
assertion/claim by one of the parties


Explanation:
It is not reasonable .... to base any conclusions on a disputed assertion by one of the parties.

"abstellen" here could be translated as rely on, base conclusions on, follow, believe or similar.
The word "judge" could be used in a general language sense of forming an opinion, but this is a court context, and so the word "judge" should be reserved for the official ruling of the court, and this does not appear to be meant. (Perhaps if you put away your scissors and give us some context, this would give me cause to revise this judgement, ahem, sorry, opinion).

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 117
Grading comment
next time I get a document like this I'll swallow my scissors
Notes to answerer
Asker: very well, I shall henceforth bann the word judge from my legal vocabulary.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seehand
18 mins

agree  Michaela Sommer
55 mins

agree  Rebecca Garber
4 hrs

agree  Kieran McCann: plus 'rely on' for 'abstellen'
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search