Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|German term or phrase: Vorbefassung/BeurkG./vollmachtlos|
|From an official document from a notary public, on a meeting of shareholders. "Der Notar befragte die Erschienenen nach einer Vorbefassung im Sinne von Sec. 3 Absatz 1 Nr. 7 BeurkG. ...|
Der Erschienene zu 1) erklaerte vorab:
Ich gebe die nachstehenden Erklaerungen--als vollmachtloser Vertreter..."
THANKS IN ADVANCE FOR YOUR HELP!
Selected response from:
Johanna Timm, PhD
Local time: 01:43
|Both were excellent answers--I was sorry to have to choose a "winner." Thanks to both of you for your proposed language.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|May 11, 2005 - Changes made by Steffen Walter:|
|Field (specific)||(none) » Law (general)|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations