KudoZ home » German to English » Law (general)

Versandapotheke

English translation: mail-order pharmacy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:39 Feb 17, 2007
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law (general) / pharmacies
German term or phrase: Versandapotheke
Die Drogeriekette hatte in Kooperation mit einer *Versandapotheke* einen Bestell- und Abholservice für Medikamente in xx-Filialen eingerichtet, durch welchen die üblichen deutschlandweiten Preise deutlich unterboten wurden.

I am about equally dissatisfied with "shipment pharmacy" and "shipping pharmacy", although both get google hits.
Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 05:23
English translation:mail-order pharmacy
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-17 11:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Gert,
You are quite right to have qualms about ‘shipping/shipment’. To a literal-minded (and seagoing) British reader this appears to exclude road, rail and air.
Kindest regards
AJS
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 04:23
Grading comment
Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7mail-order pharmacyLancashireman


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
mail-order pharmacy


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-17 11:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Gert,
You are quite right to have qualms about ‘shipping/shipment’. To a literal-minded (and seagoing) British reader this appears to exclude road, rail and air.
Kindest regards
AJS


Lancashireman
United Kingdom
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 288
Grading comment
Thanks again.
Notes to answerer
Asker: ship (v.): c.1300, "to send or transport by ship," from ship (n.). Transf. to other means of conveyance (railroad, etc.) from 1857, originally Amer.Eng. Shipment "that which is shipped" is from 1861. Mr Swift, muchas gracias for your fine proposal and sharp-witted comment. It actually makes me wonder why I would never have translated 'shipment' to 'Verschiffung' or the like in any case before.

Asker: ;-D


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPetra Raspel
3 mins

agree  lindaellen
9 mins

agree  Tim Jenkins
10 mins

agree  Nicole Schnell: Same for the US
14 mins
  -> Thanks, Nicole. I am relieved but also somewhat surprised to read that.

agree  David Moore
22 mins

agree  writeaway: I think that mail-order is a universal English term. it does happen. Just like Versand is used in all Germany speaking countries, non?
36 mins

agree  Steffen Walter
43 mins
  -> Thanks for the agree, Steffen. I suspect that the ‘non-pro’ voting here may have had a political element, What do you think?
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): xxxFrancis Lee, Nicole Schnell, EdithK


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2007 - Changes made by EdithK:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search