KudoZ home » German to English » Law (general)

Rechtsanwälte . Partnerschaftsgesellschaft i.G.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:57 Jul 6, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / part of legal notice
German term or phrase: Rechtsanwälte . Partnerschaftsgesellschaft i.G.
This is part of the legal notice on a website.

My question is simply whether or not I should translate the bit above.

The attorneys names are bolded. The second line has Rechtsanwälte and what I just now saw is a dot and then Partnerschaftsgellschaft i.G.

Kohl Schröder & Merkel
Rechtsanwälte . Partnerschaftsgesellschaft i.G.

So it is legally a partnership in formation, but do I consider Kohl Schröder Merkel Rechtsanwälte Partnerschaftsgesellschaft i.G. to be their corporate name or should I say:
Kohl Schröder Merkel
Attorneys-at-Law . Partnership in formation (or something snazzier) ?

Coding this as not-for-points as I am looking for "yes, translate" or no, "leave alone."
AmiHH
Germany
Local time: 05:23
Advertisement



Discussion entries: 2





  

Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search