22:42 May 24, 2002 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 07:47 | ||||
Grading comment
|
Attorneys Dr. XXX and others Explanation: Yes, I think you're right. "etc." or "et al" might work too, depending on context "u.a." can also mean "unter anderen" (among others), but this seems less likely here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Attorneys Dr. XXX et al. Explanation: et al. = et alii (= and others) - this is the standard legalese I don't think it's necessary, in this case, to specify that these people are attorneys at law. Alternatively, you could also say "Lawyers Dr. XXX et al." -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-24 22:57:11 (GMT) -------------------------------------------------- I just saw Norbert\'s answer and I can assure you, in this case u.a. is definitely not the abbreviation for \"unter anderen\" or \"unter anderem\", but for \"und andere\". Garner, Modern Legal Usage |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dr. XXX and others, attorneys-at-law Explanation: another option -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-24 22:57:49 (GMT) -------------------------------------------------- or et al, as Darien suggestes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Law Firm Dr. XXX among others Explanation: "Rechtsanwälte Dr. XXX u.a." sounds like the name of the law firm. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dr. XXX et al, Attorneys-At-Law Explanation: Another option |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.