KudoZ home » German to English » Law (general)

Existenzgefährdung

English translation: risk to the company/entity as a going concern

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Existenzgefährdung
English translation:risk to the company/entity as a going concern
Entered by: Camilla Seifert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:04 Sep 14, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court case
German term or phrase: Existenzgefährdung
Sie stellt — mit Fokus auf die Gläubigerinteressen — zentral auf die *Existengefährdung* zum Nachteil der Gesellschaft ab, um die Zustimmung der Gesellschafter als un‧wirksam zu qualifizieren.

I cannot seem to find a good solution for this word - without a long-winded description. Thank you.
Camilla Seifert
South Africa
Local time: 18:07
risk to the company/entity as a going concern
Explanation:
hard to avoid being a bit long winded. This term usually refers to the English concept of "a going concern", i.e. the entity is economically viable. And while you can rephrase (e.g. economic viablity) "going concern" is the stock English phrase.
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 11:07
Grading comment
Ideal, thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1risk to the company/entity as a going concern
Ted Wozniak


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
*Existenzgefährdung*
risk to the company/entity as a going concern


Explanation:
hard to avoid being a bit long winded. This term usually refers to the English concept of "a going concern", i.e. the entity is economically viable. And while you can rephrase (e.g. economic viablity) "going concern" is the stock English phrase.

Ted Wozniak
United States
Local time: 11:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Ideal, thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jon Fedler
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 14, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked*Existenzgefährdung* » Existenzgefährdung


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search