https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/2206349-abwicklung.html

Abwicklung

English translation: settle

11:57 Oct 19, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Estates/Inheritance
German term or phrase: Abwicklung
"Sie bevollmächtigen mich mit der Abwicklung der Erbschaft nach X."

I'm unsure which English word (for Abwicklung) to use in this context relating to German inheritance law. This is from a solicitor's letter. The solicitor is clearly asking the recipient of the letter to give him/her power of attorney to ??? the estate of X.
Stephen Gobin
United Kingdom
Local time: 04:59
English translation:settle
Explanation:
As given in Dietl/Lorenz. Plus:

An administrator is a person appointed by the court to settle the estate of a person who ...
An executor is a person named in a will to settle the decedent's estate ...
http://www.oasthook.com/estate_planning_glossary.php

Another option would be "administer", although "settle" appears the more generic choice.
Selected response from:

Francis Lee (X)
Local time: 05:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5settle
Francis Lee (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
settle


Explanation:
As given in Dietl/Lorenz. Plus:

An administrator is a person appointed by the court to settle the estate of a person who ...
An executor is a person named in a will to settle the decedent's estate ...
http://www.oasthook.com/estate_planning_glossary.php

Another option would be "administer", although "settle" appears the more generic choice.

Francis Lee (X)
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amphyon
28 mins
  -> Thanks. Strange, isn't it? Perhaps I should have likewise written just a "*" to convince more colleagues?

agree  Paul Cohen: "settle" would be the safest bet, but I like "administer" too.
4 hrs

agree  Kcda: You deserve the points because of the explanation you have provided :)
10 hrs

agree  Sabine Akabayov, PhD: *
15 hrs

agree  Steffen Walter: Not that I'm aware of ;-))
3 days 25 mins
  -> Cheers, Steffen. Are you following me? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: