GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:51 Jan 13, 2008 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Paul Skidmore Germany Local time: 06:31 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | in this (particular) case |
| ||
4 +1 | in the present case |
| ||
3 +2 | in the case at hand |
| ||
5 | in the premises; in the instant case |
| ||
2 | as a de facto fiduciary relationship |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
in this (particular) case Explanation: I do a lot of contracts, but I've never come across "vorliegend." "In this (particular) case" is the only thing that makes sense. As you client to make sure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in the present case Explanation: I would translate along the lines of "Quite separately from the fundamental question whether a former employment relationship can give rise in the present case to a presumption of a [fiduciary relationship/duty of confidence] ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in the case at hand Explanation: or simply "in this case" The other two suggestions work just as well, though. |
| |||||||||||||||||||
1 hr confidence:
7 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|