ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Law (general)

Belastung von Beteiligungen

English translation: assignment of equity interests as security/collateral


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Belastung von Beteiligungen
English translation:assignment of equity interests as security/collateral
Entered by: Ken McKerrow
Options:
- Contribute to this entry

19:48 Jul 6, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / GmbH Partnership Agreement
German term or phrase: Belastung von Beteiligungen
Hello - I know there are legion entries for belasten/Belastung in the archive, and while I'd like to avoid adding another, I haven't found any that I thought were completely relevant.

This from a GmbH Partnership Agreement:

"Die Geschäftsführer bedürfen für alle Geschäfte, die über den gewöhnlichen Betrieb des Unternehmens hinausgehen, der ausdrücklichen vorhergenden Einwilligung der Gesellschafterversammlung.

a) Erwerb, Veräusserung, **Belastung von Beteiligungen** an anderen Unternehmen, einschliesslich stiller Beteiligungen."

I'm proofreading this document, and the translator has "charging of interests." This seems a little odd to me, and I confess I don't really know what is meant. Is there some sort of mechanism in corporate law parallel to that of encumbering real estate? Is it like placing a sort of 'lien' on the holdings of another company? Is 'charging' correct?

Thanks in advance..
Ken McKerrow
Canada
Local time: 13:24
assignment of equity interests as security/collateral
Explanation:
"Beteiligungen" in this context is most appropriately translated as "equity interests" - "investments" would be another possibility. You should always avoid using "participation" for "Beteiligung" in the sense of equity interest (it's quite meaningless in English), although I know it's much loved by non-natives.

As far as the "Belastung" is concerned, this essentially means transferring the interests held in other entities as security/collateral. Personally, I'd prefer to avoid the term "encumbrance" for such intangible assets, and agree with Ken here that it's best reserved for tangible assets.

This is a standard provision in GnbH shareholder agreements (no "partners" in a GmbH, only shareholders or members), and sometimes in AG agreements, too. The interests referred to are, indeed, interests held in other companies. On a word-for-word basis, this gives a translation along the following lines:

a) The acquisition, disposal, assignment as security/collateral to other companies of equity interests, including silent partnership interests.

However, this is pretty clumsy, so I would suggest spelling it all out in somewhat greater detail, e.g.:

a) The acquisition and disposal of equity interests, including silent participation interests, and their assignment as security/collateral to other companies.
Selected response from:

RobinB
Germany
Local time: 18:24
Grading comment
Thanks, Robin. Very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2assignment of equity interests as security/collateralRobinB


Discussion entries: 2





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
assignment of equity interests as security/collateral


Explanation:
"Beteiligungen" in this context is most appropriately translated as "equity interests" - "investments" would be another possibility. You should always avoid using "participation" for "Beteiligung" in the sense of equity interest (it's quite meaningless in English), although I know it's much loved by non-natives.

As far as the "Belastung" is concerned, this essentially means transferring the interests held in other entities as security/collateral. Personally, I'd prefer to avoid the term "encumbrance" for such intangible assets, and agree with Ken here that it's best reserved for tangible assets.

This is a standard provision in GnbH shareholder agreements (no "partners" in a GmbH, only shareholders or members), and sometimes in AG agreements, too. The interests referred to are, indeed, interests held in other companies. On a word-for-word basis, this gives a translation along the following lines:

a) The acquisition, disposal, assignment as security/collateral to other companies of equity interests, including silent partnership interests.

However, this is pretty clumsy, so I would suggest spelling it all out in somewhat greater detail, e.g.:

a) The acquisition and disposal of equity interests, including silent participation interests, and their assignment as security/collateral to other companies.

RobinB
Germany
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thanks, Robin. Very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: on all counts
57 mins

agree  Derek Gill Franßen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: