Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | | German term or phrase: verlangen | Im Ergebnis verlangten die Richter, den Auftrag nunmehr dem zunächst unterlegenen Unternehmen zu erteilen.
Not sure how to tranlate "verlangen" accurately. Would "ruled" be appropriate? |
| M00nshineKudoZ activityQuestions: 78 (none open) ( 1 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 80
| Local time: 21:52
|
| | ruled | Explanation: I agree with Goldcoaster "The judged ruled that the .... be...." |
| Selected response from: Rebecca Riddles United Kingdom Local time: 20:52
| Grading comment Yes, I'm going to take this answer as it reflects my own thinking. I was uncertain as to whether there was a different option. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
14 mins confidence:  
27 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |