The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-23 08:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | German term or phrase: Streitverkündete | Mit Schriftsatz xx hat der Beklagte Herrn Hans Schmidt den Streit verkündet mit der Aufforderung, dem Rechtsstreit auf Seiten des Beklagten beizutreten. Mit Schriftsatz xx is **der Streitverkündete** auf Seiten des Beklagten beigetreten.
So far I've only found "person receiving the third-party notice" but I'm hoping there's a much shorter version! |
| Tracy ByrneKudoZ activityQuestions: 33 (none open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 19 Spain
| | Local time: 09:20
|
| | Third party defendant | Explanation: In all the legal documents that I ever translated, the term "third party defendant" was used at all times. |
| Selected response from:
Carmen Berelson United States Local time: 02:20
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:   third party
Explanation: "Party notified of the possibility of intervention" is a bit too much of a mouthful. However, on checking what I used in a case of this kind last year, where this term came up a lot, I used this long explanation on the first occasion and thereafter simply wrote "third party", which can also be capitalised. In certain circumstances, I suppose "third party intervener" might fit, but actually this term refers - at least initially - simply to parties who are invited to intervene.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-11-20 08:21:17 GMT) --------------------------------------------------
I would translate the excerpt given above as follows:
With brief dated xxxx, the Defendant Mr. XXXX has notified the dispute, with the request to intervene in the proceedings on behalf of the Defendant. (Alternatively, more precisely "..... with the request that the party notified intervene in the proceedings on behalf of the Defendant.")
With brief dated xxxx, the third party notified of the possibility of intervention intervened (alternatively: "joined in the proceedings") on behalf of the Defendant."
Then, the next time the Streitverkündete is mentioned, perhaps "the said third party".
It would be better, normally, to remove any personal names before posting a question.
|  Astrid Elke Johnson Germany Local time: 09:20 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 90
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanks, Astrid. It certainly seems that it should be either third party defendant or third party or even notified third party, depending on the rest of the sentence.
Asker: Thanks again and, by the way, I changed the name to a ficticious one. Can't be too careful!
|
|
| Reference: KudoZ glossary
Reference information: 'third party defendant' or 'person served with a third party notice'
http://forum.dict.cc/?pagenum=5941
third party defendant
http://deu.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/2056...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-11-20 13:28:37 GMT) --------------------------------------------------
Impleader - A procedure in which one party brings a third party into a lawsuit. Usually a defendant initiates the proceeding to show that the third party is liable to the plaintiff. (Compare: interpleader)
http://www.nolo.com/dictionary/impleader-term.html
Intervention
It is an act or procedure of a third party to join the ongoing lawsuit by the permission of the judge who gives such allowance on the basis of the facts provided which indicates that this third party has the same interest as the first ...
http://en.mimi.hu/law/intervention.html
| Kim Metzger Mexico Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1101
|
| Note to reference poster
Asker: Thanks a lot - good to know it's a usual term in English - even if it sounds a bit clumsy!
Asker: Thanks again for the reference. However, in this case I'm not sure if it's the situation, as the defendant is a company and the "Streitverkündete" is a manager from that company, representing it. Perhaps that's what the definition of "impleader" covers, but I'm not 100% convinced.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |