ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law (general)

Rückforderungsanspruch

English translation: restitution claim


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rückforderungsanspruch
English translation:restitution claim
Entered by: Eva Marschewski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:49 Feb 9, 2010
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court case
German term or phrase: Rückforderungsanspruch
Im Grunde geht es um den ganzen Satz, der aus einem Gerichtsprotokoll (Österreich) stammt. Die eine Partei verklagt die andere auf Schadensersatz, woraufhin die andere u.a. vorbringt, dass eigentlich sie Schadensersatz erhalten sollte. In diesem Kontext kommt der Satz:

"Es werde festgehalten, dass dem Rückforderungsanspruch an die hier beklagte Partei abgetreten worden sei."

Eine furchtbare Konstruktion mit dem Passiv, und ich verstehe auch nicht ganz, warum es "dem" und nicht "der" heißt. Vielleicht einfach ein Tippfehler? Bis jetzt habe ich nur:

"For the protocol, the repayment claim (???) has been ??? (transferred/assigned/surrendered) to the defendant."

Kann mir jemand helfen?
Vielen DANK!!
Eva Marschewski
United Kingdom
Local time: 19:22
restitution claim
Explanation:
Immediately came to my mind, because that is what is in our UK contracts. In the sense of restitution of paid licence & services fees in case of liability claims. Confirmed by Zahn (but I do not have a legal dictionary at home...). A tad more hits than "recovery claim" in Google, but that should be negligible.
Selected response from:

Birgit Gläser
Germany
Local time: 20:22
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2restitution claimBirgit Gläser
4abgetreten
ihaecker
3recovery claim
Kim Metzger


Discussion entries: 6





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recovery claim


Explanation:
Would be one possibility.

65. In der Vergangenheit hat es Fälle gegeben, in denen sich der Insolvenzverwalter aufgrund der Form der gewährten rechtswidrigen und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe (z. B. Beihilfen in Form von Kapitalzuführungen) geweigert hat, den Rückforderungsanspruch im Rahmen von Insolvenzverfahren anzuerkennen.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

65. In the past, there have been cases in which the insolvency administrator refused to register a recovery claim in the bankruptcy proceedings, and this because of the form of the illegal and incompatible aid granted (for example when the aid had been granted in the form of a capital injection).

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

11. Article 11(3) of Regulation No 3665/87, which addresses the recovery of export refunds (and under which the recovery claim at issue in the present proceedings before the national court was made) is silent as to limitation periods.

11. Art. 11 Abs. 3 der Verordnung Nr. 3665/87, in dem es um die Rückforderung von Ausfuhrerstattungen geht (und auf den sich das Rückforderungsverlangen im Ausgangsverfahren vor dem nationalen Gericht stützt) enthält keine Aussage zu Verjährungsfristen.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...


Kim Metzger
Mexico
Local time: 13:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1101
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
restitution claim


Explanation:
Immediately came to my mind, because that is what is in our UK contracts. In the sense of restitution of paid licence & services fees in case of liability claims. Confirmed by Zahn (but I do not have a legal dictionary at home...). A tad more hits than "recovery claim" in Google, but that should be negligible.

Birgit Gläser
Germany
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Bertelmann: agree
44 mins

agree  sappho: or restitutory claim (according to Hamblock/Wessel)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abgetreten


Explanation:
The word cede is more appropriate in this case.
..the recovery claim was ceded to the defendant.

And yes, es ist natürlich der Rückforderungsanspruch.

Smiles
Isabel

Example sentence(s):
  • In the case of export of goods subject to reservation of proprietary rights the customer will further cede any claims he is or will be entitled to.
ihaecker
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: