ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law (general)

z. Zch.

English translation: zum Zeichen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:z. Zch.
English translation:zum Zeichen
Entered by: Ioana Claudia Popa, DMD, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:32 Jan 27, 2012
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce ruling
German term or phrase: z. Zch.
Cannot find this abbreviation... hope someone can point me in the right direction. It comes in a divorce ruling. They list the parties to the proceedings and then

Beteiligte:

Stadt Celle, Jugend und Sozialamt, Helmuth-Hörstmann-Weg 3, 29221 Celle,
***z. Zch.*** 51 40 11/51.512.14 wi-mi
Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 21:55
zum Zeichen
Explanation:
I think "z. Zch." means "to registry number xxx.". Could "wi-mi" be the initial letters of the last names of the two parties involved in the divorce proceedings, that is of the child's/children's parents? The letters following such case numbers are generally intial letters of last names. I hope this is helpful!
Selected response from:

Ioana Claudia Popa, DMD, PhD
Germany
Local time: 21:55
Grading comment
Thanks very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2zum Zeichen
Ioana Claudia Popa, DMD, PhD


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zum Zeichen


Explanation:
I think "z. Zch." means "to registry number xxx.". Could "wi-mi" be the initial letters of the last names of the two parties involved in the divorce proceedings, that is of the child's/children's parents? The letters following such case numbers are generally intial letters of last names. I hope this is helpful!

Ioana Claudia Popa, DMD, PhD
Germany
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: I think this is right but the correct English would be "case number" or "matter number"
25 mins
  -> You're right and, as you can see, I also used "case number" below.

agree  Sabine Schmalzl: Explanation of the German term should be correct; wouldn't use translation offered, though; either AllegroTrans's or "file number" might be an alternative
1 hr
  -> Danke, Sabine!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4 - Changes made by Ioana Claudia Popa, DMD, PhD:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: