ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Law (general)

Ansprüche wegen nicht vertragsgemäßer Erbringung

English translation: claims for contract breach/breach of contract


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:04 Jan 28, 2012
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / General Terms and Conditions - Travel
German term or phrase: Ansprüche wegen nicht vertragsgemäßer Erbringung
Ansprüche wegen nicht vertragsgemäßer Erbringung der Reise oder Schulung hat der Teilnehmer innerhalb eines Monats nach vertraglich vorgesehener Beendigung der Reise oder Schulung dem Veranstalter gegenüber geltend zu machen.

Does anybody know a UK equivalent - all I can find are quite strange sounding word by word translations...is there anything more elegant around? Many thanks in advance!
Diana Zehetner
Local time: 20:55
English translation:claims for contract breach/breach of contract
Explanation:
Phrases/variations above are also widely used.
Selected response from:

Michael Martin, MA
United States
Local time: 15:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2claims for contract breach/breach of contract
Michael Martin, MA
4 +2(remedies or) claims for contract non-compliance
Tom Thumb
3 +1breach-of-contract claims
Ioana Claudia Popa, DMD, PhD


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
breach-of-contract claims


Explanation:
... regarding the trip or the training... Hope this is helpful!


    Reference: http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?itemId=10...
Ioana Claudia Popa, DMD, PhD
Germany
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Christopher Brooks: The expression breach of contract claim is used in UK and US English, and here is another good UK link: http://findlaw.co.uk/law/small_business/employment_law/emplo...
5 days
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(remedies or) claims for contract non-compliance


Explanation:
... of the tour our training course.

No real need to translate the Erbringung e.g. as contract non-compliant rendering.

Rechtsanspruch can translate as a legal remedy.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-28 10:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

or course...

Example sentence(s):
  • Non-Compliance With Contract Requirements. cfr.vlex.com/vid/552-211-84-non-compliance-contract-19877658
Tom Thumb
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 461

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> Thx.

agree  Kim Metzger: I think "Erbringung" is important here. The provision of ... /That's better.
6 hrs
  -> OK. Non-contract compliant provision of...., then.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
claims for contract breach/breach of contract


Explanation:
Phrases/variations above are also widely used.

Michael Martin, MA
United States
Local time: 15:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transatgees: To make the above more specific (like the German) add " ... in respect of failure to undertake/ organise the journey/training (depending on what the Teilnehmer was supposed to do)
19 hrs
  -> Thanks - here's one way of putting it all together: "The participant has to file claims with the operator for failure to provide contracted travel or training services no later than one month after the contractually arranged end day of service."

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
5 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: